| Февраль, 7, 2008 |
|
Подумал я тут выложить свой другой вариант перевода "Печали" Теннисона на предмет сравнить: кажется, что так куда ближе к авторскому ритму?
Печаль, увы, рождает лишь печаль лорд Альфред Теннисон
Печаль рождает лишь печаль, Мечты - водой сквозь решето, Природа-мать, тебе не жаль, Что сын твой гибнет ни за что? Согрей! Так щедрое тепло Лелеет обмелевший пруд, Как старый замок, вросший в склон Заря ласкает поутру
From sorrow sorrow yet is born Alfred, Lord Tennyson
From sorrow sorrow yet is born, Hopes flow like water through a sieve, But leave not thou thy son forlorn; Touch me, great Nature, make me live. As when thy sunlights, a mild heat, Touch some dun mere that sleepeth still; As when thy moonlights, dim and sweet, Touch some gray ruin on the hill
|
|
|
| Top of Page |
Разработано LiveJournal.com |